==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། དངོས་གྲུབ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལས། བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ནི་སེམས་སོ། །མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྲེང་བ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྔགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞི་པོ་འདི་མི་འཚལ་བས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱེད་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པ་དང༌། གསུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཉན་པར་འདོད་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཆ་གསུམ་དུ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དགོད་ཅེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཡི་གེའི་ས་བོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ལཾ་མཱཾ་བཾ་ཏཱམ་ཧཱུཾ་ཏྲའཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ་བསམས་ལ་པདྨའི་གར་བསྐོར་བས་བླང་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷར་བསམ་པར་བྱའོ། །གསོར་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསོར་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་བསལ་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཐར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་དགོས་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དེ་ཉིད་མ་ཤེས་

【汉语翻译】
第八品之分别第一，显示金刚铃之体性。
第八品之分别第一，显示金刚铃之体性。
如是宣说了成办世间之悉地后，从以八分别显示三种悉地一切支分中，当说第八品之分别第一。谓“所诠之体性其他等”，此为所说。所诠乃心也。体性，金刚、铃、念珠，乃能诠也。金刚铃咒，以不知四种智慧之真实，故请宣说，是为祈请。言“从轮回中解脱”半句，乃善妙之分位也。初金刚，二铃之灌顶，三咒语之念珠灌顶，四智慧之灌顶后，金刚、铃、咒语、智慧之体性，诸天欲听闻，即“谛听”乃略说也。广说者，从“于三部分而执持”至“于菩提心而欢喜”之真实性宣说，易解也。铃之八方，于八方书写八种字种是：朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍（藏文：ཏྲའཾ，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭraṃ，汉语字面意思：珍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。于东方度母等易解也。执持之方便，谓左右手作方便与智慧之结合，于右手观想日，左手观想月，以莲花之舞旋转而取之。自身观修，谓观想为自所欲之本尊。劝请之方便，谓唱吽字之歌而劝请。为除遣有情之愚昧故，以摇动金刚之美妙，乃解脱之法行，当执持具戏论之金刚。此谓，对众生如何摇动美妙之金刚，摇动金刚并摇动铃之义也。咒语易解，当思维宣说也。执持金刚铃之必要，谓“以方便与智慧之仪轨”等语。金刚铃之随许，谓“以智慧方便之仪轨，瑜伽士为利生故”等语。不知彼之过患，谓不知彼

【英语翻译】
The first chapter of the eighth section: Showing the characteristics of the vajra bell.
The first chapter of the eighth section: Showing the characteristics of the vajra bell.
Having explained the accomplishment of worldly siddhis, from the eight distinctions that elaborate on all the branches of the three siddhis, the first distinction of the eighth section is to be explained. It is said, "The characteristics of the signified are other things." The signified is the mind. The characteristics, vajra, bell, and rosary, are the signifiers. Vajra bell mantra, because the four truths of wisdom are not understood, please explain, this is the request. The half-sentence "liberation from samsara" is the excellent division of topics. First the vajra, second the bell empowerment, third the mantra rosary empowerment, fourth the wisdom empowerment, then the gods who desire to hear the characteristics of vajra, bell, mantra, and wisdom, "Listen" is the summary. The detailed explanation is from "holding in three parts" to "rejoicing in the bodhicitta," the explanation of reality, which is easy to understand. In the eight directions of the bell, writing the eight seed syllables: Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ṭraṃ (藏文：ཏྲའཾ，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭraṃ，汉语字面意思：珍), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). To the east, Tara, etc., is easy to understand. The method of holding is to join the right and left hands in the union of method and wisdom, visualizing the sun in the right hand and the moon in the left, and taking it by circling in a lotus dance. Self-visualization is to visualize oneself as the desired deity. The method of invocation is to sing the song of Hūṃ and invoke. For the purpose of dispelling the ignorance of sentient beings, the beautiful shaking of the vajra is the activity of liberation, and the vajra with elaboration should be held. This means, how to beautifully shake the vajra for beings, to shake the vajra and ring the bell. The mantra is easy to understand, it should be thought and spoken. The necessity of holding the vajra bell is "with the ritual of method and wisdom," etc. The subsequent permission of the vajra bell is "with the ritual of wisdom and method, the yogi for the benefit of beings," etc. The fault of not knowing it is not knowing it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་
པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
瑜伽等如是说。第八品之分别第一之释也。
第八品之分别第一。金刚铃之体性显示。

【英语翻译】
Yoga, etc., were spoken. Commentary on the first chapter of the eighth examination.
The first chapter of the eighth examination. Showing the characteristics of the vajra bell.

============================================================

